Legendary Chinese menu translation error. "老公" (husband) was translated literally instead of as part of the dish name.
中文:传奇的中国菜单翻译错误。"老公"被直译成了"husband"。
📌 Example 1
A: "What did you order?" B: "Fried husband with peanuts. I hope it tastes better than it sounds!"
A:"你点了什么?" B:"油炸丈夫配花生。希望吃起来比听起来好吃!"
📌 Example 2
Tourist: "What's 'Fried husband with peanuts'?" Waiter: "Peanuts. With... husband. Very delicious!"
游客:"'油炸丈夫配花生'是什么?" 服务员:"花生,配……丈夫。很好吃!"
📌 Example 3
A: "I can't believe they called it that!" B: "Welcome to Chinglish menus."
A:"不敢相信他们居然翻译成这样!" B:"欢迎来到中式英语菜单世界。"
📌 Example 4
My friend took a photo and posted it: "Having fried husband for dinner tonight!"
我朋友拍了照片发到网上:"今晚吃油炸丈夫!"
📌 Example 5
A: "Is it safe to eat?" B: "It's just peanuts. The translation is the scary part."
A:"吃这个安全吗?" B:"就是花生而已,吓人的只有翻译。"
📌 Example 6
A: "Would you like to try the fried husband?" B: "I'll pass. I don't eat people."
A:"你想尝尝油炸丈夫吗?" B:"算了,我不吃人。"
Lion's head
狮子头
Lion's head is a large pork meatball dish of Huaiyang cuisine, with soft texture...
Add rice
加饭
A practical Chinglish request heard in every Chinese restaurant: "add rice" — me...
Thousand year egg
皮蛋 / 松花蛋
Preserved duck egg with dark green yolk and jelly-like white
Stinky tofu
臭豆腐
Fermented tofu with strong odor but delicious taste
💬 Leave a Comment
Share your thoughts on this phrase. No account needed — just your email.