English:
Correct English: boneless chicken. This Chinglish is an absurd homophonic mistranslation, wrong "骨" as "sex".
中文:
正确英文:无骨鸡(boneless chicken)🐔。该中式英语是荒谬谐音误译,把「骨」错译成「性」。
English: This is an extreme Chinglish from wrong character recognition: "无骨(boneless)" is mistranslated as "without sex", a hilarious offensive mistranslation.
Chinese: 这是认错汉字导致的极端中式英语:「无骨」被误译「without sex」,爆笑又冒犯的错误翻译。
📌 Example 1
A: "I want to eat without sex chicken." B: "Oh my god! It's boneless chicken, wrong Chinglish!"
A:"我想吃无骨鸡。" B:"我的天!是boneless chicken,中式英语大错特错!"
📌 Example 2
A: "Without sex chicken is the most awkward Chinglish." B: "Yes, it's super embarrassing to say."
A:"无骨鸡=without sex chicken是最尴尬的中式英语。" B:"对,说出来超级社死。"
📌 Example 3
A: "Why is without sex chicken wrong?" B: "骨=bone, not sex! It's a terrible mistranslation."
A:"为什么without sex chicken是错的?" B:"骨=bone,不是sex!太糟糕的误译了。"
📌 Example 4
A: "Foreigners will be shocked by without sex chicken." B: "They will think it's a rude joke."
A:"外国人听了without sex chicken会震惊。" B:"他们会觉得是无礼的玩笑。"
📌 Example 5
A: "I love boneless chicken, never say without sex chicken." B: "Smart choice, avoid the Chinglish."
A:"我爱吃无骨鸡,绝不说without sex chicken。" B:"明智选择,避开这个中式英语。"
Three cups chicken
三杯鸡
Three cups chicken is a Jiangxi braised chicken dish seasoned with rice wine, so...
Burnt dead
烧死
Correct English: burn to death / be burnt to death. This Chinglish is grammatica...
Canned meat secret
肉罐头秘方
Correct English: secret recipe for canned meat. This Chinglish has wrong word or...
A mouthful of oil
满嘴油
A vivid Chinglish food description: "a mouthful of oil" — describing the feeling...
Three fresh hot pot
三鲜火锅🥘
A light-flavored Chinese hot pot with a clear soup base, using three classic fre...
Beef noodle soup
牛肉面汤🍜
A classic Chinese pasta dish with chewy handmade noodles, tender braised beef, a...
💬 Leave a Comment
Share your thoughts on this phrase. No account needed — just your email.