📂 Food & Drink

Without sex chicken (无骨鸡) — Chinglish Slang

📌 Quick Overview | 词条速览

Slang Name:Without sex chicken

Chinese:无骨鸡

Type:Food & Drink / Chinglish Slang

🔎 Full Meaning | 完整释义

English:
Correct English: boneless chicken. This Chinglish is an absurd homophonic mistranslation, wrong "骨" as "sex".

中文:
正确英文:无骨鸡(boneless chicken)🐔。该中式英语是荒谬谐音误译,把「骨」错译成「性」。

📜 Origin & Background | 词源与文化背景

English: This is an extreme Chinglish from wrong character recognition: "无骨(boneless)" is mistranslated as "without sex", a hilarious offensive mistranslation.
Chinese: 这是认错汉字导致的极端中式英语:「无骨」被误译「without sex」,爆笑又冒犯的错误翻译。

📖 Example Sentences | 双语实用例句

📌 Example 1
A: "I want to eat without sex chicken." B: "Oh my god! It's boneless chicken, wrong Chinglish!"

A:"我想吃无骨鸡。" B:"我的天!是boneless chicken,中式英语大错特错!"
📌 Example 2
A: "Without sex chicken is the most awkward Chinglish." B: "Yes, it's super embarrassing to say."

A:"无骨鸡=without sex chicken是最尴尬的中式英语。" B:"对,说出来超级社死。"
📌 Example 3

A: "Why is without sex chicken wrong?" B: "骨=bone, not sex! It's a terrible mistranslation."
A:"为什么without sex chicken是错的?" B:"骨=bone,不是sex!太糟糕的误译了。"
📌 Example 4
A: "Foreigners will be shocked by without sex chicken." B: "They will think it's a rude joke."

A:"外国人听了without sex chicken会震惊。" B:"他们会觉得是无礼的玩笑。"
📌 Example 5
A: "I love boneless chicken, never say without sex chicken." B: "Smart choice, avoid the Chinglish."

A:"我爱吃无骨鸡,绝不说without sex chicken。" B:"明智选择,避开这个中式英语。"

🔗 Related Chinglish Slang

✍️ By Chinglish Lab Team · 📅 May 10, 2026
#Chinglish #Food&Drink #ChineseEnglish

🔍 You May Also Search

Popular search terms related to Without sex chicken

💬 Leave a Comment

Share your thoughts on this phrase. No account needed — just your email.

🧪

Join Chinglish Lab

Save your favorite phrases, track your learning, and be part of our community!

🧪
Join Us!
Save favorites & track your learning
Register Free Sign In