English:
Correct English: stir-fried kidney. This Chinglish is absurd homophonic mistranslation, wrong "腰" as "homosexual".
中文:
正确英文:炒腰花(stir-fried kidney)🥓。该中式英语是荒谬谐音误译,把「腰」错译成「同性恋」。
English: A world-famous funny Chinglish: "腰花(kidney)" is ridiculously translated as "homosexual", making the dish name offensive and unintelligible.
Chinese: 全球知名的搞笑中式英语:「腰花」被荒谬译为「homosexual」,让菜名极具冒犯性且让人费解。
📌 Example 1
A: "I want to eat stir-fried homosexual." B: "No! It's stir-fried kidney, terrible Chinglish!"
A:"我想吃炒腰花。" B:"别!是stir-fried kidney,糟糕的中式英语!"
📌 Example 2
A: "Stir-fried homosexual is the most shocking Chinglish." B: "It's offensive and totally wrong."
A:"炒腰花=stir-fried homosexual是最震惊的中式英语。" B:"既冒犯又完全错误。"
📌 Example 3
A: "Why is this Chinglish so funny?" B: "They translated 腰 into homosexual by mistake."
A:"这个中式英语为什么这么搞笑?" B:"他们把腰错误翻译成同性恋了。"
📌 Example 4
A: "Foreigners will be confused by stir-fried homosexual." B: "They will never understand it's a dish."
A:"外国人听了stir-fried homosexual会困惑。" B:"他们永远想不到这是一道菜。"
📌 Example 5
A: "I love stir-fried kidney, not stir-fried homosexual." B: "Correct the Chinglish forever."
A:"我爱吃炒腰花,不是stir-fried homosexual。" B:"永远纠正这个中式英语。"
Steamed bun
包子 / 馒头
Chinese steamed bread/dumpling with or without filling
Smelly but tasty
闻着臭吃着香
Describes food that smells awful but tastes amazing. Classic Chinese culinary ph...
Pack bag
打包
A practical Chinglish food term: "pack bag" meaning takeaway or doggy bag. When ...
Explode the chicken
爆炒鸡
Menu translation where "stir-fry" (爆炒) was mistakenly translated as "explode"
Sesame paste
芝麻糊
A traditional Chinese nourishing paste made by grinding black sesame into powder...
💬 Leave a Comment
Share your thoughts on this phrase. No account needed — just your email.