The phrase "Minced eggplant" exists because of literal translation culture in Chinese English learning.
[EN] This chinglish phrase likely originated from Chinese restaurant menus in the 1990s-2000s when bilingual translation was done by non-native speakers. The dish 鱼香茄子 became popular in Western Chinatowns, and early translators mechanically translated 鱼香 as "fish-flavored" or "fish-fragrant", but some oversimplified 鱼香 as "minced" due to confusion with 鱼 (fish) being a noun and 香 (fragrant) being an adjective. The exact timeline is uncertain, but it gained traction on internet forums like "Engrish" and "Chinglish" compilations around 2010. Spread path: first appeared in takeout menus in New York/San Francisco → posted on social media (Weibo, Twitter) → featured in memes about "funny Chinese menu translations" → discussed by food bloggers and linguists.
[中文] 该中式英语短语很可能源自20世纪90年代至2000年代的中餐馆菜单,当时非母语译者进行双语翻译。鱼香茄子成为西方唐人街热门菜,早期译者机械地将“鱼香”译作“fish-flavored”或“fish-fragrant”,但有些人因混淆“鱼”和“香”的词性,错误地简化为“minced”。确切时间线不明,约2010年在“Engrish”和“Chinglish”汇编网站走红。传播路径:纽约/旧金山外卖菜单 → 社交媒体(微博、Twitter) → 被收录进“搞笑中文菜单翻译” meme → 被美食博主和语言学家讨论。
Why do Chinese speakers say this?
In Chinese, the word order and grammar structure is directly carried over into English, creating phrases that sound unnatural to native speakers but are widely understood among Chinese speakers.
This is what linguists call "transfer error" — the grammar patterns of your first language ("transfer") into your second language.
💬 Comments & Discussion