The phrase "Rice porridge preserved egg" exists because of literal translation culture in Chinese English learning.
[EN] Origin: This phrase emerged from casual Chinese restaurant menus, online food delivery platforms (e.g., Meituan, Ele.me), and user-generated reviews. Unlike viral memes from TV or office blunders, it's a "menu Chinglish" classic—often seen in small eateries or poorly translated English menus in China. It likely appeared in the early 2010s when online food ordering became widespread, and restaurant owners used machine translation or basic English to list dishes. The phrase spread via food bloggers and social media (Weibo, Douyin), where users shared funny mistranslations. Its "viral" status is modest; it's more of a recognizable example within the culinary Chinglish genre, often cited in compilations alongside "Chicken without sexual life" or "Four joy meatball".
[中文] 来源:该短语源自中国餐馆的随意英文菜单、外卖平台(如美团、饿了么)以及用户评论。与来自电视或办公室笑话的病毒式迷因不同,它是"菜单中式英语"的经典案例——常见于小餐馆或翻译粗糙的英文菜单。大概出现在2010年代初,外卖点餐开始流行,店主使用机器翻译或基础英语列出菜品。该短语通过美食博主和社交媒体(微博、抖音)传播,用户分享有趣的误译。它的"病毒"程度中等,更多是烹饪中式英语领域中一个可识别的例子,常被列入"没有性生活的鸡"或"四喜丸子"等搞笑翻译合集。
Why do Chinese speakers say this?
In Chinese, the word order and grammar structure is directly carried over into English, creating phrases that sound unnatural to native speakers but are widely understood among Chinese speakers.
This is what linguists call "transfer error" — the grammar patterns of your first language ("transfer") into your second language.
💬 Comments & Discussion