The phrase "Shredded potato vinegar" exists because of literal translation culture in Chinese English learning.
[EN] Origin: This phrase likely emerged from the early wave of Chinese restaurant menus in English-speaking countries, particularly in the 2000s when automated translation tools (like early Google Translate) or non-native speakers attempted literal translations. The earliest known online appearance is on Chinese social platform Weibo around 2012, where a user posted a photo of a restaurant menu showing "Shredded potato vinegar" alongside other hilarious mistranslations like "Husband and wife lung slice". It spread via foodie blogs and meme pages to Reddit's r/ChineseLanguage and r/translator around 2015, becoming a classic example of Chinglish. Its popularity peaked in 2018 when Chinese netizens compiled "Top 10 Funny Chinglish Menu Translations" lists. Today it's still used as a cautionary tale for translators.
[中文] 来源:这个短语很可能起源于早期海外中餐馆的英文菜单,特别是2000年代当自动翻译工具(如早期谷歌翻译)或非母语者尝试直译时。最早在网络上出现是2012年左右的中国微博,有用户上传了一张菜单照片,上面写着"Shredded potato vinegar",旁边还有"夫妻肺片"被译成"Husband and wife lung slice"之类的搞笑翻译。随后通过美食博客和
Why do Chinese speakers say this?
In Chinese, the word order and grammar structure is directly carried over into English, creating phrases that sound unnatural to native speakers but are widely understood among Chinese speakers.
This is what linguists call "transfer error" — the grammar patterns of your first language ("transfer") into your second language.
💬 Comments & Discussion