The phrase "Sour cabbage fish" exists because of literal translation culture in Chinese English learning.
[EN] **Origin**: The phrase "Sour cabbage fish" likely originated from Chinese restaurant menus in English-speaking countries (e.g., the U.S., U.K., Australia) during the 2000s, when many small, family-owned Chinese eateries lacked professional translation services. Owners would use pocket dictionaries or online translators to produce English versions of Chinese dish names, resulting in literal, grammatically flawed translations. The specific phrase gained traction on Chinese social media around 2015–2018, when users on Weibo, Douban, and Tieba began sharing "funny Chinglish menus" as memes. A notable early instance came from a photo of a menu board showing "Sour cabbage fish" alongside other gems like "Government abused chicken" (宫保鸡丁). It then spread to international platforms like Reddit (r/Chinglish), Twitter, and TikTok, where Western netizens found it amusingly confusing. The phrase is now a classic example of "Chinglish food names
Why do Chinese speakers say this?
In Chinese, the word order and grammar structure is directly carried over into English, creating phrases that sound unnatural to native speakers but are widely understood among Chinese speakers.
This is what linguists call "transfer error" — the grammar patterns of your first language ("transfer") into your second language.
💬 Comments & Discussion