⚡ Quick Answer

"Take bus" comes from literal Chinese-to-English translation. Chinese speakers use it because the Chinese expression uses a different verb than English expects.

Why Chinese People Say "Take bus"

The phrase "Take bus" exists because of literal translation culture in Chinese English learning.

[EN] The phrase "take bus" has no single meme origin; it emerged organically from Chinese English learners' speech and writing over decades. It belongs to the broader category of "Chinglish" that became notable in the late 1990s and early 2000s when China opened up and more English public signs appeared. The earliest documented spread came from online forums like "Chinglish.com" (founded 2001) and Chinese BBS platforms such as Tianya or Xici Hutong, where users shared funny English mistakes. "Take bus" was a common example alongside "open the light" and "big stomach king". It later appeared in photo collections of Chinglish signs in China, posted on Flickr and Reddit (around 2008–2010), then spread to Western humor sites like Engrish Funny. A notable spread path: Chinese students abroad used it in daily conversation → teachers corrected them → anecdotes shared on forums → became a textbook example of Chinese L1 interference. Today it still resurfaces in TikTok videos where Chinese people demonstrate "Chinglish phrases foreigners find hilarious". [中文] 来源:"take bus"并非源自单一网络梗,而是中国英语学习者长期口语和写作的自然产物。它属于广义的"中式英语"(Chinglish),在20世纪90年代末至21世纪初中国对外开放、公共英语标识激增时开始引起关注。最早的文字记录出现在2001年成立的Chinglish.com论坛,以及天涯、西祠胡同等中文BBS上,网友分享搞笑英语错误时,"take bus"常与"open the light"(开灯)、"big stomach king"(大胃王)一起被列举。随后(约200

Why do Chinese speakers say this?

In Chinese, the word order and grammar structure is directly carried over into English, creating phrases that sound unnatural to native speakers but are widely understood among Chinese speakers.

This is what linguists call "transfer error" — the grammar patterns of your first language ("transfer") into your second language.

The Origin of This Phrase

📜 The Story Behind This Phrase

"Take bus" likely originated from Cantonese cuisine, where dessert names are often translated literally on restaurant menus.

This translation style became popularized online as an example of "Chinglish" — English that follows Chinese grammar and word order exactly.

Why Literal Translation Happens

🔤 Why Literal Translation Happens

Chinese English learners are often taught to translate word-for-word, which leads to phrases like "Take bus" that follow Chinese grammar rules instead of English ones.

Chinese grammar:
Follows Chinese word order exactly
English grammar:
Has its own word order rules (SVO, adverb placement, article usage)

Viral & Meme Context

😂 Viral & Meme Context

[EN] How "Take bus" spread: ① Chinese social media (Douyin, Bilibili, Weibo, Xiaohongshu) — where the phrase first appeared in comments and captions. ② Cross-cultural platforms (TikTok global, Reddit r/ChineseLanguage, YouTube) — where international users discovered and shared it. ③ Bilingual communities (WeChat groups, Discord, language exchange apps) — where it's used in real conversations. [中文] 「坐公交」传播路径: ① 中国社交媒体(抖音、B站、微博、小红书)—— 短语最早出现在评论和文案中。 ② 跨文化平台(TikTok 国际版、Reddit r/ChineseLanguage、YouTube)—— 国际用户发现并分享。 ③ 双语社区(微信群、Discord、语言交换 App)—— 在真实对话中被使用。

Internet Reactions

💬 What People Say Online

"I saw this on a menu and couldn't stop laughing 😂"

"Chinglish is the best English — you know exactly what they mean!"

Culture FAQ

What does "坐公交" mean in Chinese?
Chinese meaning: 坐公交 Literal Chinglish translation: "Take bus" This phrase describes a situation that is common in Chinese daily life/slang. The Chinglish version translates each Chinese word directly into English without grammar adjustments.
What is the proper English way to say this?
Proper English: "(see correction below)" Alternative ways to say it: - Depends on context — please refer to the proper English version above. Note: Proper English uses correct word order, articles (a/an/the), prepositions, and verb tenses — all of which are often omitted in Chinglish.
What are the specific grammar mistakes in "Take bus"?
Key grammar issues in "Take bus": - Missing verb: The phrase has no main verb (e.g., 'is', 'went', 'have'). Corrected version: "[proper version needed]"
Can you give a correct vs. incorrect usage example?
❌ Incorrect (Chinglish): "Take bus" ✅ Correct: "(see correction below)" More examples: Example (correct usage): "I was late because [proper version]." Remember: Chinglish phrases are fun and culturally meaningful, but for formal writing, use standard English.

💬 Comments & Discussion

Leave a Comment

🧪

Join ChinglishLab

Save your favorite phrases, track your learning, and be part of our community!

🧪 Join Us! Save favorites & track your learning Register Free Sign In