English:
A funny mistranslation Chinglish, wrong translation of Chinese "qǐng wù zǒu shén".
中文:
搞笑误译中式英语,错误翻译中文“请勿走神”。
This is a hilarious mistranslation Chinglish. Standard English uses "Please stay focused" or "Do not zone out". "Take the brain out" literally means removing the brain, which is extremely ridiculous.
这是极其搞笑的误译中式英语,标准英语为Please stay focused,take the brain out字面意为取出大脑,荒谬至极。
📌 Example 1
1. Please do not take the brain out, listen carefully. 👂
请勿走神,认真听讲。
📌 Example 2
2. Teacher says: Please do not take the brain out. 👩🏫
老师说:请勿走神。
📌 Example 3
3. It's so funny: Please do not take the brain out. 😂
太搞笑了:请勿把脑子拿出来。
📌 Example 4
4. Meeting: Please do not take the brain out. 📅
会议:请勿走神。
📌 Example 5
5. Class: Please do not take the brain out. 🏫
课堂:请勿走神。
📌 Example 6
6. Please do not take the brain out, focus on work. 💼
请勿走神,专心工作。
📌 Example 7
7. Kids: Please do not take the brain out. 👶
小朋友:请勿走神。
📌 Example 8
8. Please do not take the brain out, it's dangerous. ⚠️
请勿把脑子拿出来,太危险了。
Fragrant mouth
香口;口气清新
A daily hygiene Chinglish, translated from Chinese "xiāng kǒu" (chewing gum/brea...
Watch sister
看小姐姐;搭讪女生
A Chinglish phrase used to describe looking at young girls or casually chatting ...
💬 Leave a Comment
Share your thoughts on this phrase. No account needed — just your email.