A funny Chinese menu translation. "铁板" (tie ban, iron plate) - a sizzling hot cooking style - was translated as "steel ball". The translator confused "板" (plate) with a different character. The dish is fried rice served sizzling on a hot iron plate.
中文:搞笑的中文菜单翻译。"铁板"被翻译成了"steel ball"(钢球)。翻译把"板"(plate)和另一个字搞混了。
📌 Example 1
A: "I ordered steel ball fried rice." B: "Does it come with steel balls?"
A:"我点了钢球炒饭。" B:"配钢球吗?"
📌 Example 2
A: "How was the steel ball fried rice?" B: "Delicious! No actual balls involved."
A:"钢球炒饭好吃吗?" B:"好吃!没有真的球。"
📌 Example 3
A: "Is it dangerous to eat?" B: "It's just rice on a hot plate. Only danger is burning your tongue."
A:"吃了有危险吗?" B:"就是铁板炒饭,唯一的危险是烫舌头。"
📌 Example 4
A: "Steel ball sounds so industrial." B: "Iron plate sounds better. But steel ball is more fun."
A:"钢球听起来像工业产品。" B:"铁板听起来更好,但钢球更有趣。"
📌 Example 5
A: "The menu says steel ball. The waiter says it's sizzling rice." B: "I'm confused but I want it."
A:"菜单写钢球,服务员说这是铁板饭。" B:"我很困惑但我想要。"
📌 Example 6
A: "Another masterpiece of Chinglish menus." B: "Collect them all!"
A:"又一个中式英语菜单杰作。" B:"收集齐所有!"
📌 Example 7
A: "What does steel ball have to do with rice?" B: "Nothing. Mistranslated from iron plate."
A:"钢球和米饭有什么关系?" B:"没有关系,是从铁板误译过来的。"
Add rice
加饭
A practical Chinglish request heard in every Chinese restaurant: "add rice" — me...
Mouth watering chicken
口水鸡
Mouth watering chicken is a spicy Sichuan cold dish with tender chicken and red ...
Dry pot
干锅
Cooking style in a dry pot with spices.
💬 Leave a Comment
Share your thoughts on this phrase. No account needed — just your email.