English:
This is an absurd literal translation of Chinese cuisine "tong zi ji", referring to young roosters that have not mated, a classic Chinglish mistranslation of food names.
中文:
这是中国菜品“童子鸡”的荒诞直译,指未进行交配的幼年公鸡,是菜品名称的经典中式英语误译。
Chinese Cuisine Name Translation Origin: Literal mistranslation of the Chinese dish "tong zi ji", a famous wrong Chinglish in food translation. | 中文翻译:中国菜品名翻译起源:中国菜品“童子鸡”的字面误译,是美食翻译中著名的错误中式英语。
Small heart, beat beat
小心,小心触电/小心磕碰
This is a wrong Chinglish translation of "watch out", misinterpreting the Chines...
Seven up eight down
Chinglish describing people's inner restlessness, anxiety, uneasiness and unstable state of mind.
七上八下
Outside food
外来食品
A canteen/restaurant sign Chinglish, abbreviated literal translation from Chines...
One arrow two birds
一箭双雕
This is a literal translation of Chinese idiom, consistent with the English prov...
Our company is a team
我们公司是一个团队
A corporate culture Chinglish with stiff expression, translated from Chinese "wǒ...
💬 Leave a Comment
Share your thoughts on this phrase. No account needed — just your email.