Slang Name:You don't want face, I still want face
Chinese:你不要脸,我还要脸
Type:Lost in Translation / Chinglish Slang
English:
This is a vulgar Chinglish literal translation of Chinese spoken abuse. The standard polite English is "Have some shame" and the strong expression is "You have no shame, I care about my dignity".
中文:
这是中文口语辱骂语的粗俗中式英语直译,标准礼貌英文为「Have some shame」,强硬表达为「You have no shame, I care about my dignity」。
English: This Chinglish comes from the direct translation of Chinese daily quarrel language. "Face" in Chinese culture represents dignity and reputation, while English uses "dignity" or "shame" to express this meaning, resulting in cultural and linguistic disconnection.
Chinese: 该中式英语来源于中文日常吵架用语的直接翻译,中国文化中「脸」代表尊严、体面,而英文用「dignity」或「shame」表达该含义,形成了文化和语言的脱节。
📌 Example 1
A: "You don't want face, I still want face, don't embarrass me."
A:"你不要脸,我还要脸,别让我难堪。"
📌 Example 2
A: "You don't want face, I still want face, stay away from me."
A:"你不要脸,我还要脸,离我远一点。"
📌 Example 3
A: "You don't want face, I still want face, you make me ashamed."
A:"你不要脸,我还要脸,你让我觉得丢人。"
📌 Example 4
A: "You don't want face, I still want face, don't do such stupid things."
A:"你不要脸,我还要脸,别做这种蠢事。"
📌 Example 5
A: "You don't want face, I still want face, I can not tolerate you anymore."
A:"你不要脸,我还要脸,我再也忍受不了你了。"
📌 Example 6
A: "You don't want face, I still want face, others will laugh at us."
A:"你不要脸,我还要脸,别人会笑话我们的。"
📌 Example 7
A: "You don't want face, I still want face, keep your hands off me."
A:"你不要脸,我还要脸,别碰我。"
📌 Example 8
A: "You don't want face, I still want face, I have my own pride."
A:"你不要脸,我还要脸,我有自己的尊严。"
📌 Example 9
A: "You don't want face, I still want face, don't talk to me like that."
A:"你不要脸,我还要脸,别这样跟我说话。"
📌 Example 10
A: "You don't want face, I still want face, go away and leave me alone."
A:"你不要脸,我还要脸,走开别烦我。"
📌 Example 11
A: "You don't want face, I still want face, don't destroy my reputation."
A:"你不要脸,我还要脸,别毁了我的名声。"
📌 Example 12
A: "You don't want face, I still want face, this is the last warning to you."
A:"你不要脸,我还要脸,这是对你最后的警告。"
Seven up eight down
七上八下
A Chinglish literal translation of Chinese idiom "七上八下", describing a state of r...
Caution: Mind the tramp
小心:注意脚下台阶
A typical Chinglish warning sign, misinterpreting the Chinese "台阶" (steps/stairs...
💬 Leave a Comment
Share your thoughts on this phrase. No account needed — just your email.