English:
A Chinglish sentence missing the linking verb "is". It directly translates "这个问题很难" without the copula, a common error among Chinese English learners.
中文:
一句中式英语句子,缺少系动词"is"。直接翻译“这个问题很难”而没有连系动词,是中国英语学习者的常见错误。
💡 词源背景:中文句子“这个问题很难”不需要系动词,但英语必须使用 "is"。这种遗漏系动词的错误在中国英语学习者中非常普遍,因为中文语法允许形容词直接作谓语,而英语需要 be 动词。
📌 Example 1
A: "How's the math test?" B: "This question very difficult."
🎯 双语实用例句:
A:“数学考试怎么样?” B:“这个问题很难。”
📌 Example 2
A: "You forgot 'is'." B: "Oh, this question is very difficult."
A:“你忘了‘is’。” B:“哦,这个问题很难。”
📌 Example 3
A: "This sentence is typical Chinglish." B: "Missing the verb 'to be.'"
A:“这个句子是典型的中式英语。” B:“缺少动词‘to be’。”
📌 Example 4
A: "This question very difficult — I can't solve it." B: "Let me help you."
A:“这个问题很难——我解不出来。” B:“我来帮你。”
📌 Example 5
A: "Teacher keeps correcting me." B: "Practice makes perfect."
A:“老师一直纠正我。” B:“熟能生巧。”
📌 Example 6
A: "In Chinese we don't need 'shi' here." B: "But in English you need 'is.'"
A:“在中文里这里不需要‘是’。” B:“但在英语里需要‘is’。”
📌 Example 7
A: "This error is called 'copula omission.'" B: "Good to know the term."
A:“这个错误叫做‘系动词省略’。” B:“知道这个术语很好。”
📌 Example 8
A: "This question very difficult is used by many Chinese students." B: "We should help them correct it."
A:“很多中国学生用‘This question very difficult’。” B:“我们应该帮他们纠正。”
Push belly
推腹/揉肚子
A Chinglish phrase literally translated from Chinese health care term "推腹", refe...
💬 Leave a Comment
Share your thoughts on this phrase. No account needed — just your email.