English:
A Chinglish version of the Confucian principle "See no evil, hear no evil, speak no evil". The phrase uses triple negation in an ungrammatical way.
中文:
儒家原则“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言”的中式英语版本。该短语以不合语法的方式使用了三重否定。
💡 词源背景:此短语来自孔子《论语》中的“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言”。标准英文翻译是 "See no evil, hear no evil, speak no evil"。中式英语版本 "No listen no see no speak" 是对中文的直译,虽然语法混乱但意思清晰,常被印在T恤和茶杯上。
📌 Example 1
A: "What's your philosophy?" B: "No listen no see no speak."
🎯 双语实用例句:
A:“你的人生哲学是什么?” B:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言。”
📌 Example 2
A: "This is the three wise monkeys." B: "Yes, but the English is Chinglish."
A:“这是三只聪明的猴子。” B:“是的,但英语是中式英语。”
📌 Example 3
A: "The correct version is 'See no evil, hear no evil, speak no evil.'" B: "I like the Chinglish version better."
A:“正确版本是‘See no evil, hear no evil, speak no evil.’” B:“我更喜欢中式英语版本。”
📌 Example 4
A: "No listen no see no speak — that's how my grandpa says it." B: "He's being funny."
A:“‘No listen no see no speak’——我爷爷就是这么说的。” B:“他在搞笑。”
📌 Example 5
A: "This phrase is on a popular T-shirt." B: "Yes, it's a souvenir from China."
A:“这个短语在一件流行的T恤上。” B:“是的,是中国的纪念品。”
📌 Example 6
A: "The grammar is completely broken." B: "But the message is clear."
A:“语法完全错误。” B:“但意思清楚。”
📌 Example 7
A: "I bought a mug with 'No listen no see no speak'." B: "That's a conversation starter."
A:“我买了一个印着‘No listen no see no speak’的杯子。” B:“那是开启话题的好东西。”
📌 Example 8
A: "How would Confucius say it in English?" B: "He would probably use proper grammar."
A:“孔子会用英语怎么说?” B:“他可能会用正确语法。”
Mantis blocks cart
螳臂当车
A Chinglish literal translation of Chinese idiom "螳臂当车", meaning overestimating ...
Fragrant mouth
香口;口气清新
A daily hygiene Chinglish, translated from Chinese "xiāng kǒu" (chewing gum/brea...
💬 Leave a Comment
Share your thoughts on this phrase. No account needed — just your email.