English:
This is a basically understandable but non-native Chinglish question. The more natural native English is "Do you take me for a three-year-old?".
中文:
这是基本能理解但非母语者的中式英语疑问句,更地道的英文表达为「Do you take me for a three-year-old?」。😤
English: This phrase is a literal translation of Chinese rhetorical questions. Merriam-Webster Dictionary records that native English uses the fixed collocation "take sb for..." to express the meaning of "regard sb as", which is more in line with English expression habits.
Chinese: 该短语是中文反问句的直译表达,《韦氏词典》权威记载,英语母语者使用固定搭配「take sb for...」表达「把某人当作」的含义,更符合英文表达习惯。
📌 Example 1
A: "You think I am a 3-year-old child? Don't lie to me."
A:"你当我是三岁小孩吗?别骗我了。"
📌 Example 2
A: "You think I am a 3-year-old child? I know everything clearly."
A:"你当我是三岁小孩吗?我什么都看得清清楚楚。"
📌 Example 3
A: "You think I am a 3-year-old child? This trick is too old."
A:"你当我是三岁小孩吗?这把戏太老套了。"
📌 Example 4
A: "You think I am a 3-year-old child? I won't be fooled by you."
A:"你当我是三岁小孩吗?我才不会上你的当。"
📌 Example 5
A: "You think I am a 3-year-old child? I have my own judgment."
A:"你当我是三岁小孩吗?我有自己的判断力。"
📌 Example 6
A: "You think I am a 3-year-old child? Don't treat me like a fool."
A:"你当我是三岁小孩吗?别把我当傻子。"
📌 Example 7
A: "You think I am a 3-year-old child? I know this is a lie."
A:"你当我是三岁小孩吗?我知道这是谎言。"
📌 Example 8
A: "You think I am a 3-year-old child? I am not that stupid."
A:"你当我是三岁小孩吗?我没那么笨。"
📌 Example 9
A: "You think I am a 3-year-old child? Don't talk nonsense to me."
A:"你当我是三岁小孩吗?别跟我胡说八道。"
You give me stop!
你给我站住!
A classic Chinglish command meaning "Stop right there!" The phrase directly tran...
One arrow two birds
一箭双雕
This is a literal translation of Chinese idiom, consistent with the English prov...
💬 Leave a Comment
Share your thoughts on this phrase. No account needed — just your email.