English:
This is a Chinglish metaphor of Chinese duty terms. The standard English is "Shoulder heavy responsibilities / Take on heavy burdens".
中文:
这是中式职责术语比喻式中式英语,标准地道英文为「Shoulder heavy responsibilities / Take on heavy burdens」。💪
English: Originated from Chinese official and work slogans, a metaphor for taking responsibilities. Oxford Learner's Thesaurus of English standardizes responsibility expressions.
Chinese: 源自中国公职工作口号,比喻承担责任。《牛津英语学习者同义词词典》规范了责任类表述。
📌 Example 1
A: "We should have the courage to pick the heavy burden."
A:"我们要有勇气挑重担。"
📌 Example 2
A: "Cadres are willing to pick the heavy burden for the people."
A:"干部愿意为人民挑重担。"
📌 Example 3
A: "Young people should actively pick the heavy burden."
A:"年轻人要主动挑重担。"
📌 Example 4
A: "He volunteers to pick the heavy burden in the team."
A:"他主动在团队里挑重担。"
📌 Example 5
A: "We need to pick the heavy burden to complete the task."
A:"我们需要挑重担才能完成任务。"
📌 Example 6
A: "Pick the heavy burden is a kind of responsibility and spirit."
A:"挑重担是一种责任与精神。"
📌 Example 7
A: "The organization trains us to pick the heavy burden."
A:"组织培养我们挑重担的能力。"
📌 Example 8
A: "We are proud to pick the heavy burden for the country."
A:"我们为国家挑重担感到自豪。"
📌 Example 9
A: "Everyone should learn to pick the heavy burden."
A:"每个人都要学会挑重担。"
Beat grass scare snake
打草惊蛇
"Beat grass scare snake" is a Chinglish translation of the Chinese idiom "打草惊蛇" ...
💬 Leave a Comment
Share your thoughts on this phrase. No account needed — just your email.