English:
A classic public health Chinglish, literally translated from Chinese "jìn zhǐ xī yān".
中文:
经典公共卫生中式英语,直译自中文“禁止吸烟”。
This is the most classic public health Chinglish worldwide. Standard English uses "No smoking". It omits the suffix "ing", a simple but widespread translation mistake in China.
这是全球最经典的公共卫生中式英语,标准英语为No smoking,遗漏ing后缀,是中国简单却普遍的翻译错误。
📌 Example 1
1. No smoke here, it's non-smoking area. 🚭
此处禁止吸烟,无烟区。
📌 Example 2
2. Sign: No smoke in public places. 🪧
标识:公共场合禁止吸烟。
📌 Example 3
3. Restaurant: No smoke, please. 🍽️
餐厅:禁止吸烟。
📌 Example 4
4. Hospital: No smoke, protect patients. 🏥
医院:禁止吸烟,保护病人。
📌 Example 5
5. School: No smoke for students. 🏫
学校:学生禁止吸烟。
📌 Example 6
6. No smoke, keep healthy. 💪
禁止吸烟,保持健康。
📌 Example 7
7. Bus: No smoke. 🚌
公交车:禁止吸烟。
📌 Example 8
8. No smoke, thank you for cooperation. 🙏
禁止吸烟,谢谢配合。
Caution: Mind the tramp
小心:留意流浪汉
This is an inappropriate and discriminatory warning, wrongly reminding people to...
Watch your bottom
小心屁股;注意下方
A funny safety warning Chinglish, mistranslated from Chinese "xiǎo xīn pì gu / x...
💬 Leave a Comment
Share your thoughts on this phrase. No account needed — just your email.