English:
A Chinglish question missing the verb "is" and the preposition "to". The correct version: "Is this your first time coming to China?"
中文:
一个缺少动词"is"和介词"to"的中式英语问句。正确版本:"Is this your first time coming to China?"
💡 词源背景:这句话是中文“这是你第一次来中国吗”的直译。中文可以直接省略“是”的某些功能,但英语必须用 "Is this your first time to come to China?"。这种省略系动词和介词的现象在中国英语学习者中很常见。
📌 Example 1
A: "Hello! This your first time come China?" B: "Yes, it is."
🎯 双语实用例句:
A:“你好!这是你第一次来中国吗?” B:“是的。”
📌 Example 2
A: "You forgot 'is' and 'to'." B: "Is this your first time to come to China?"
A:“你忘了‘is’和‘to’。” B:“Is this your first time to come to China?”
📌 Example 3
A: "This is a very common question from locals." B: "They mean well."
A:“这是当地人很常见的问题。” B:“他们出于好意。”
📌 Example 4
A: "This your first time come China? — I hear this at the airport." B: "Yes, taxi drivers often ask."
A:“‘This your first time come China?’——我在机场听到过。” B:“是的,出租车司机常问。”
📌 Example 5
A: "How to ask correctly?" B: "Is this your first visit to China?"
A:“正确怎么问?” B:“Is this your first visit to China?”
📌 Example 6
A: "The phrase 'come China' is also wrong." B: "Should be 'come to China.'"
A:“‘come China’也是错的。” B:“应该是‘come to China’。”
📌 Example 7
A: "This question is very friendly." B: "Even with the grammar errors."
A:“这个问题很友好。” B:“即使有语法错误。”
📌 Example 8
A: "I will teach my friend the correct version." B: "Good, help them improve."
A:“我会教我朋友正确版本。” B:“好,帮他们提高。”
Watch sister
看美女
Simple Chinglish word combination, literally translating Chinese colloquial "看美女...
Walk horse see flower
走马观花
A literal Chinglish from Chinese idiom, meaning looking at things roughly and ca...
💬 Leave a Comment
Share your thoughts on this phrase. No account needed — just your email.