Slang Name:You go first, I will come later
Chinese:你先走,我随后就来
Type:Lost in Translation / Chinglish Slang
English:
A Chinglish sentence that is grammatically correct but unnatural. The phrase "come later" is a direct translation of Chinese "随后就来", while native speakers might say "I'll catch up" or "I'll be there soon".
中文:
一个语法正确但不自然的中式英语句子。"come later"是中文“随后就来”的直译,而母语者可能会说"I'll catch up"或"I'll be there soon"。
💡 词源背景:这句话是中文“你先走,我随后就来”的直译。虽然单词都对,但 "come later" 在英语中可能被误解为“晚点再来到达”,而不是“跟上”。更自然的英语是 "You go ahead, I'll catch up" 或 "I'll come shortly"。
📌 Example 1
A: "Let's go together." B: "You go first, I will come later."
🎯 双语实用例句:
A:“我们一起走吧。” B:“你先走,我随后就来。”
📌 Example 2
A: "'Come later' might mean much later." B: "Yes, say 'I'll catch up.'"
A:“‘Come later’可能意味着晚很多。” B:“是的,说‘I'll catch up.’”
📌 Example 3
A: "This sentence is understandable." B: "But not natural to native ears."
A:“这个句子可以理解。” B:“但对母语者耳朵来说不自然。”
📌 Example 4
A: "You go first, I will come later — I use this often." B: "Try 'Go ahead, I'll be right behind you.'"
A:“‘You go first, I will come later’——我经常用。” B:“试试‘Go ahead, I'll be right behind you.’”
📌 Example 5
A: "In Chinese, '跟随' is understood." B: "In English, we need context."
A:“在中文里‘跟随’是明白的。” B:“在英语里,我们需要上下文。”
📌 Example 6
A: "My boss said this to me." B: "You both understand each other."
A:“我老板对我这么说。” B:“你们互相理解。”
📌 Example 7
A: "How to make it more natural?" B: "I'll be there soon."
A:“怎样让它更自然?” B:“I'll be there soon.”
📌 Example 8
A: "This is a typical case of direct translation." B: "We need to think in English."
A:“这是直译的典型案例。” B:“我们需要用英语思考。”
Carefully meet
谨慎相见/小心会面
A Chinglish phrase literally translated from Chinese to describe cautious meetin...
You have two down son
你有两下子
Homophonic & literal Chinglish, homophonic translation of Chinese "你有两下子", meani...
💬 Leave a Comment
Share your thoughts on this phrase. No account needed — just your email.